Nosotros, los andaluces, hablamos el español "sin las dificultades propias del idioma"

   
   

Manuel Machado

   
   

Muchos años después de la frase de don Manuel, un amigo de Lebrija (Sevilla), me daba su tarjeta de visita y me llevó al estadio de fútbol donde había puesto un enorme anuncio exacto al de la tarjeta de visita. Lo llamativo del anuncio y la tarjetita era que ponía, además de su nombre F. B., añadía exactamente esto: Agente de Agria, Ausa y Dite. -En aquella época (años ochenta), Agria era una marca de motocultures, Ausa de dúmpers y carretillas elevadoras y "Dite" era la "traducción al andaluz lebrijano" de la marca MWM-Diter, antiguamente Diter. - Pregunté al amigo que por qué ponían "Dite" en lugar de MWM-Diter, como debiera ser, pero la respuesta fue clara: "aquí este motor se conoce como (er dite), y no lo que digan esos alemanes .."

   
   

 

   
   

En la citada población, cuna de Antonio de Nebrixa (curiosamente padre de la primera gramática española), tierra también del cineasta Benito Zambrano, podemos ver desde hace muchos años, a la entrada (desde Sevilla o Las Cadezas), una Venta que tiene un lujoso rótulo que dice: "Venta Renaul" -Al menos han conservado la "ele", aunque la "te", nunca la pusieron.

   
   

 

   
   

El caso es que después de la frase de Machado, aunque Internet llega a casi todo el Mundo, en ciertos sitios, como el alguna Sierra de Cádiz, ponen su propia página, pero también "traducen" algunas marcas, como este ejemplo donde "DEU" significa Deutz y "RUGGERIA" se debe traducir por Ruggerini.  (he avisado a los dueños de esta empresa para que corrijan el error, espero que no me contesten como en Lebrija).

   
   

Corrigieron errores al año siguiente.

   
   

   
         
   

   
         
   

 

   
         
| index |  humor |  grupos elec. |  anuncios 60 |  diesel 60 |  los recambios |  tu opinión |  correo |